I'm a medievalist, a heavy metal fan, an opera buff and a cat lover without a cat. I also happen to adore Hans Christian Andersen and his fairy tales — a love that matured since early childhood. I’m especially partial to 'Thumbelina' (in Danish 'Tommelise', my namesake in a way), and collect illustrated editions of this fascinating, sad and often misunderstood work. This blog is about my collection, Andersen and 'Thumbelina'.
You can follow me on Facebook.
If you are interested in classical music and read in Russian, I also have a blog about opera and musical drama.
Experts and illustrations from the reviewed books are presented under the Fair Use doctrine, namely for comment and criticism. If you posess the copyright to an edition and would not like this material to be present in my blog, please let me know.
Den lille svale
Wednesday, 7 January 2026
Wednesday, 27 January 2016
New York, Boston: Little, Brown and Company, 2005
Title: Thumbelina
Language: English
Translation by (if
any): not credited (the text is primarily Lauren Mills’s; it is likely that
she worked with the original)
Adaptation by (if
any): Lauren Mills
Illustrated by:
Lauren Mills
Andersen credited as
the author on the title page: yes
Place of issue: New
York, Boston
Publishing house: Little,
Brown and Company
Year of issue: 2005
Annotation: Beautiful and
heartfelt illustrations, albeit feeling a bit secondhand compared to Mills’s
other works, are compromised by a retelling that tries too hard to strip
Andersen’s text of its melancholy. Progressive ideas, which Mills pushes into
the narrative, often feel superfluous and didactic, although they will
undoubtedly appeal to many parents and some children.
San Anselmo, CA: Treasure Bay, 2007
It feels good to start with editions you love, illustrations you adore and adapted versions that are worth analyzing. It is scary to remember what abominations I have back home. Which is also interesting in a way, but... ok, let's procede with this masterpiece of a picture book.
Title:
Thumbelina
Language:
English
Translation
by (if any): not credited (Sindy McKay?)
Adaptation
by (if any): Sindy McKay
Illustrated
by: Quentin Gréban
Andersen
credited as the author on the title page: yes
Place
of issue: San Anselmo, CA, USA
Publishing
house: Treasure Bay
Year
of issue: 2007
Annotation: This is probably a staple of how an Andersen
adaptation for small children should be made, if it has to be made at all. Some
of the greatest illustrations Thumbelina ever got work perfectly with simple and
short, but very well-made retelling that, given the book’s aim at pre-readers,
stays remarkably true to the Andersenian spirit.
Saturday, 23 January 2016
Chronicle Books: San Francisco, 2004
Ok - let's go!
Title:
Thumbelina. Pulgarcita
Language:
English-Spanish bilingual book
Translation
by (if any): not credited
Adaptation
by (if any): Caterina Valrui (she is the author of
the adaptation in Spanish; it is not clear who wrote the English text)
Illustrated
by: Max
Andersen
credited as the author on the front cover: no
Place
of issue: San Francisco, CA
Publishing
house: Chronicle Books
Year
of issue: 2004
Notes: originally published in Catalan in 1998, also with Max’s
illustrations
Annotation: A budget paperback with a quite good retelling is
graced by Max’s illustrations – stylish, energetic and full of heart. Thanks to
their bright and limited array of colours, they don’t suffer too much from the only
more than mediocre printing quality.
Thursday, 7 January 2016
How my collection started: a very personal story
Like many
people, I grew up with Hans Christian Andersen’s fairy tales. Only now though, after
20 years of being an Andersen enthusiast and 10 years of professionally
studying literature, I can fully appreciate how lucky I was with those two plain
paperbacks – Andersen’s selected fairy tales, volumes 1 and 2. One was red and
one was green, cheap paper smelled with dust and glue, and both things got read
into tatters as quickly as only The Lord
of the Rings would afterwards. The thing is, the Russian texts were really,
really good. Now, having read the originals, I am able to applaud the translators,
but when a child, the spell simply worked on me. Most children’s editions have
colourful illustrations but only simplified retellings of what Andersen had
written: they are stripped of the magic of the words.
Subscribe to:
Posts (Atom)