Title:
Thumbelina. Pulgarcita
Language:
English-Spanish bilingual book
Translation
by (if any): not credited
Adaptation
by (if any): Caterina Valrui (she is the author of
the adaptation in Spanish; it is not clear who wrote the English text)
Illustrated
by: Max
Andersen
credited as the author on the front cover: no
Place
of issue: San Francisco, CA
Publishing
house: Chronicle Books
Year
of issue: 2004
Notes: originally published in Catalan in 1998, also with Max’s
illustrations
Annotation: A budget paperback with a quite good retelling is
graced by Max’s illustrations – stylish, energetic and full of heart. Thanks to
their bright and limited array of colours, they don’t suffer too much from the only
more than mediocre printing quality.
Weirdly, I have two Thumbelinas from the San Francisco publishing house Chronicle Books, and neither of them credits Andersen as the author on the front cover. The credit is given on the copyrights page, sure, but let’s be honest: who ever reads the copyrights page? I have no idea why the publisher made such a decision, which I find quite unfair. Not even to Andersen, who probably doesn’t care now that he is dead, but to the children who won’t be aware on one really good Danish author. Welcome to the strange world of picture books.
Speaking of the pictures, in this fortunate
case they redeem everything bad about this edition. The artist is Francesco
Capdevila, better known under his pen name Max. Most famous for his comic
books, Max has also created a lot of illustrations that in 1997 won him the
Spanish National Award for Children Books. Max’s artistic style is immediately
recognizable with its contrasting colours and expressive, minimalistic
lines. You will see if you check the gallery on his website that this style is in fact very flexible and allows for very interesting
stylization, such as the pseudo-Chinese feel in The Nightingale (El ruiseñor
in Spanish, check gallery > children’s).
I am particularly fond of Max’s art because
energy is what Thumbelina
illustrations usually lack. In fact, most of them are quite static and prefer
decorative detail over raw emotion. Andersen’s language, however, is clear and
devoid of unnecessary decorations. The story itself is also action-driven.
Something is happening all the time, Thumbelina constantly finds herself at new
places, and if Andersen creates an idyllic pause at some point, it means he has
planned to ruin this idyll by the end of the paragraph. He slows the narrative just
enough for us to catch breath.
I don’t usually like to reduce the matter
to this argument, but in this case I am quite sure gender stereotypes are the
problem. Thumbelina, especially an
adapted one, is usually conceived as a book for girls. A book for girls is more
likely to end up on the cute decorative side than any other picture book. The
material allows for this view if not read too attentively. After all,
Thumbelina has more flowers and butterflies in it than gutters, rats and scary
Jack-in-the-boxes .
But Max is a different story. His
Thumbelina is funny and dramatic at the same time, which suits the story really
well. He has, for example, one of the most exciting depictions of the witch
I’ve ever seen, complete with the cartoonish Spanish-Gypsy imagery:
There is quite a power in this simplicity.
The witch scene is something I always focus on, so you will see how watered
down this character usually is, typically turned into a kind old granny or, at
worst, into a fairy. But this flower birth is some crazy stuff if you think
about it.
The toad is also very nice. Unlike the
witch, she actually tends to get some of the greatest illustrations: the idea
of a crazy toad mum kidnapping a wife for her stupid boy is too funny to get it
wrong. Even in the quite bad Russian cartoon the toads are great fun. What
struck me about Max’s approach here is that he decided to depict the toad as an
actual toad (rather than a bossy fat housewife in a bonnet who also happens to
be a toad). The exaggerated step, dramatic perspective and limited colours make
the impression that something rushed, really fast-moving is happening. Which is
absolutely true. Although the English-Spanish retelling does not keep the
structure of the original’s dashing sequence, where the fleeting idyllic scenes
break into catastrophic events all the time, the illustrations can partly
compensate for this.
The most important thing is that this Thumbelina has a Thumbelina you will
actually remember. Max is not afraid to make her funny and down-to-earth rather
than beautiful – something that has also worked great in Quentin Gréban’s
illustrations. For a children’s retelling, this approach is just perfect, since
Andersen’s somewhat decadent beauty is not there anyway. This guy works with simple lines really well,
just have a look at the characters’ contrasting emotions here.
I laughed a lot at this illustration with
the spiders, because they look somewhat similar to the drow, dark elves from Robert
Salvatore’s fantasy novels, who worship spiders. Dark skin, white hair, girls
rather than boys – you know what I mean!
I have no idea whether Max meant this
reference or not, but I liked it that the spiders have some personality in this
book. Andersen writes so that every detail grabs your attention, including
those spiders working on Thumbelina’s trousseau, but in most illustrations they
aren’t even there. And if they are, they are usually, you know, just spiders. On
the other hand, it is far from clear in Max that what we see is a wedding
preparation. Some artists tend to depict a lot of stuff when they illustrate
this scene: clothes, carpets, all kinds of things that will constitute the
dowry, usually with a very unhappy Thumbelina in the middle. Max’s depiction, however,
is much simpler than that. It just implies Thumbelina would like to get away
from this dark hole and the weird spiders who are probably priestesses of Lloth
the Queen of the Demonweb Pits. And
this simple approach means an important thing: Max looks at the non-social side
of Andersen. Which is really refreshing. Many people aren’t able to see past
the social level (the mole is rich, the mouse a petit bourgeois, the beetle a Bright Young Thing etc), meanwhile
Max just enjoys the story. I think if I was 4-5, I would love this book. At 27,
I do.
A few words have to be said about Catarina
Valrui’s retelling. It is a very shortened and simplified version of the story,
made for early readers, but it is quite good at what it does. Not as good as Sindy
McKay’s text with Quentin Gréban‘s
illustrations, but much better than most retellings out
there. Surprisingly many of Andersen’s little details are preserved (like the
spiders, or Thumbelina getting a new name in the end), and it reads well both
in Spanish and in English. The book itself is a nice paperback, printed with comparatively
few colours, but Max’s art has a limited palette anyway. In all, it is a very nice
version of Thumbelina for young
children, simplified but not dumbed down. I still think that omitting Andersen’s
name is unforgivable, and not crediting
the English translator is also weird, but it is Chronicle Books’s fault. As to Caterina Valriu and Max, they did
amazing work. Good to know they are both in that 1998 Spanish edition, too.
No comments:
Post a Comment