Thursday, 7 January 2016

How my collection started: a very personal story

Like many people, I grew up with Hans Christian Andersen’s fairy tales. Only now though, after 20 years of being an Andersen enthusiast and 10 years of professionally studying literature, I can fully appreciate how lucky I was with those two plain paperbacks – Andersen’s selected fairy tales, volumes 1 and 2. One was red and one was green, cheap paper smelled with dust and glue, and both things got read into tatters as quickly as only The Lord of the Rings would afterwards. The thing is, the Russian texts were really, really good. Now, having read the originals, I am able to applaud the translators, but when a child, the spell simply worked on me. Most children’s editions have colourful illustrations but only simplified retellings of what Andersen had written: they are stripped of the magic of the words.


Not that the visuals were not important. My mother tells that I actually learned how to read by watching a Thumbelina filmstrip. I would demand her to play it and read it aloud dozens of times, which she stoically did. In case someone has never seen a filmstrip, it is a series of pictures with subtitles printed on a celluloid tape, which, in a dark room, can be projected on a white surface (like a sheet hanged on the wall). You could advance to the next frame by turning a knob on the projector. As far as I know, filmstrips were mostly used for educational purposes before they were overtaken by the VHS, but at least in Soviet Russia there was an insane amount of children’s filmstrips. Without cinema (not in our village) or colour television (not in our house), they were the best thing in the world. And, unlike the TV, they had no ads.

For kids’ entertainment, these filmstrips’ text-to-picture ratio was remarkably high. Thumbelina, for example, contained only a slightly shortened text of Anna Ganzen’s translation. Before anyone showed me how to read, I apparently managed to decipher the words while I listened to mum reading them and compared them with the pictures above. This, of course, required remembering the text by heart – I still do. It is clear, however, that a three year old will not listen to a text so many times if not for the pictures. It was not just the story or just the images – they were fused with each other and with mum’s intonations. That’s the Wagnerian Gesamtkunstwerk for you: visuals and the story merged in drama! A shame he never wrote an opera about Thumbelina. Just imagine the swallow’s leitmotif, similar to his Valkyries and Norns, and the audience shaking in transcendental terror. There is more sense in that than it may seem. The swallow is from the underground. The swallow can fly. The swallow is death and deliverance. Thumbelina wants to leave with him/her, but she is reluctant because the Mouse will be upset. Just reread that fairy tale: Andersen is, let’s face it, scary as hell.

Anyway, my parents realised their daughter is now a Thumbelina geek, and gave me presents: the audio drama on vinyl and a few illustrated books. This is how my collection started – three or four years after I was born. Most illustrations didn’t really work with me, but I had my favourites, and I loved to compare them with each other. With time, I started to enjoy looking at how the artists deal with the controversy of the situation: a girl has just been born, albeit from a flower, but everyone wants to marry her. Should she be portrayed as a child, teenager, or a little young woman? Or maybe as something abstractly youthful? This made me wonder, eventually, if the human soul has an age – I was reading Pushkin and Gogol by then, which will draw almost everyone towards mysticism. As I grew up, I came to think of my Thumbelinas as a collection, and would buy a new one from time to time. One my friend got confused and gave me a Cinderella for my birthday. It is then that I realised that, for many people, Thumbelina is just another story about a girl magically getting married. For me, Andersen’s fairy tales were mostly about freezing to death but longing for heaven, joy and love. Think The Little Match Girl. Or The Snow Queen. Or Thumbelina, for that matter.

It is this uncertainty of what Thumbelina is actually about that sparkled my collector’s interest in the later years. Despite my early connection with this particular story, I adore all Andersen’s fairy tales. Even his novels. It would be unfair to say that I actually like Thumbelina more than The Steadfast Tin Soldier, or The Little Mermaid, or The Tinderbox (although it’s clear from these four titles that I’m into his early works). I am absolutely fascinated, though, with how people read Thumbelina, and how they think children should read it. Unlike many other Andersen’s fairy tales, which are clearly tragic (The Little Mermaid) or clearly sarcastic and bitter (The Emperor’s New Clothes, The Princess and the Pea), Thumbelina treats us, formally speaking, with a chain of adventures that culminate in a happy ending. I already mentioned, of course, how the swallow is a somewhat dead flying entity from the underground, of whom the little Prince is afraid for a reason, and who is uncannily genderless in the Danish original. And what about Thumbelina’s mother, of whom we never hear after the first page – is that really a happy end from the human perspective? Andersen is a good storyteller, especially when it comes to such strong feelings as a mother’s: his silence on the matter is important. It adds to the otherworldliness of the finale that in Danish the Prince is described as a Flower Angel rather than the conventional cute fairy known from the later illustrations and especially Don Bluth’s animation movie. This is understandable: conventional cute fairies were not yet a convention in 1835.

At the same time, it is undeniable that the darker aspects are much subtler in Thumbelina than they than they are in e.g. The Little Mermaid and The Steadfast Tin Soldier. It is possible, in fact, to ignore them at all; a ‘retold for children’ text helps, but even the original can be read optimistically.  This ambiguity is a part of Thumbelina’s charm, and an important part of the challenge for the illustrator. In my collection of almost 50 illustrated editions, illustrations range from the aesthetics of a cheerful child’s play to interestingly realistic ones and then to macabre symbolism that will be disturbing to many adults. There is now and then the silly story about little creatures having fun, and the many generic works that borrow almost everything from each other. And then there are genius works that do not fit into any category. I started this blog because I would like to share my thoughts on specific editions, on Andersen’s fairy tales in general, and on how illustration in children’s books works.
Right now, my collection is predominantly Russian, although a few editions reproduce illustrations from the European countries and the US, and I acquired some very nice items during my study in the UK. It is clear, however, that it is impossible to be a completist when it comes to such a popular and beloved work, so I will be very grateful for  references to editions you think are of interest...

No comments:

Post a Comment