Title: Thumbelina
Language: English
Translation by (if
any): not credited (the text is primarily Lauren Mills’s; it is likely that
she worked with the original)
Adaptation by (if
any): Lauren Mills
Illustrated by:
Lauren Mills
Andersen credited as
the author on the title page: yes
Place of issue: New
York, Boston
Publishing house: Little,
Brown and Company
Year of issue: 2005
Annotation: Beautiful and
heartfelt illustrations, albeit feeling a bit secondhand compared to Mills’s
other works, are compromised by a retelling that tries too hard to strip
Andersen’s text of its melancholy. Progressive ideas, which Mills pushes into
the narrative, often feel superfluous and didactic, although they will
undoubtedly appeal to many parents and some children.
This book is my most recent acquisition, and it is a
fascinating one. Both the illustrations and the English text were created by the same
person, the author of many award-winning children's books Lauren Mills. The
book is clearly marketed as Mills's work (her name being larger on the cover
than Andersen's), and it will be clear from the review that there are sound
reasons for that. First to the book itself, though. This is an unpresumptuous but
beautiful hardcover, illustrated in soothing, somewhat dim colours, for which
the decent printing quality allows. The front cover has a minimalistic,
classical look, with a painting of Thumbelina in a flower against warm white
background, and the title in gold stamping. The sombre colouring involving
shades of green, orange and purple rather than gaudy contrasting colours hints
at the book's serious attitude to the story, aimed at older children. The back cover contains a medium-sized
picture of Thumbelina holding to a red flower set against a sombre yellow
sunset – an illustration to the harrowing "good-bye, dear Sun" scene,
another indication of the book being on the serious side of interpreting
Andersen. There is a dust jacket with information about Mills on the flaps. The
dark purple endpaper, the same colour as most initials in the book, agrees with
the front cover and fits in the book's effective and
simple style.
Compared to the overwhelming majority of Andersen's retellings
and adaptations, this one is done surprisingly well, with some respect to the original as
well as with a lot of talent and creativity. This is what one could expect from
such a brilliant author of children's books as Lauren Miller, who treated
American children with such stories as The
Rag Coat and Tatterhood. Ironically,
because the adaptation is done so well, it reads as Lauren Miller's creation to
at least the same extent as Andersen's. According to Miller herself, her goal
was 'to remain faithful to the heart of the story, while keeping the writing accessible
to readers today', at the same time portraying the main heroine 'with more
strength of character than nineteenth-century conventions allowed girls'.
I believe that the feminist perspective is always praiseworthy
in children's books, of which Miller's Tatterhood
is a masterpiece and must-read for every English-speaking child. In Thumbelina's case, however, such an approach
raises a very interesting question: is there much to be 'fixed' in Andersen's
fairy tales in general? It can be noted that The Snow Queen features an exceptionally active and strong female
protagonist. At the same time, look at The
Ugly Duckling, which was published at the same time as Thumbelina and basically follows
the same plot (an outsider hero is scorned by the mundane world, suffers,
finally finds happiness with his/her own kind of beautiful flying creatures).
The protagonist of The Ugly Duckling
is male but hardly demonstrates a greater strength of character than Thumbelina. I would say that, on the contrary, Thumbelina is much more active throughout the
story than the tragicomic little swan. While it is true that in Andersen's Thumbelina the heroine is often depicted
as a victim of circumstances, this is better explained by the nature of the
story, which is focused on suffering and redemption, rather than by
nineteenth-century gender stereotypes that Andersen's genius was clearly ahead
of. That said, Lauren Mills is absolutely right that, in a modern young reader,
the original Thumbelina will raise a
lot of questions. It is the essence of Miller's retelling that it answers and
rationalises them in a unique way, which, I think, is very American
in the good meaning of this word. Which I would define as 'fundamentally
optimistic': something Andersen has never been.
Let's look at two examples of how this happens. There will be pictures after that as well as in the process, don't worry!
Let's look at two examples of how this happens. There will be pictures after that as well as in the process, don't worry!
Of witches and widows
The quite radical reinterpretation is apparent as soon as
one reads a few lines. Opened with an impressive initial T, with a remarkably realistic toad sitting on the
top bar, the story goes as follows:
There was once a widow who longed for a little child of her own, and so she went to a wise
witch and begged her, 'Oh, please can you tell me how I might find a child?'
'Find a child? Pfff!
Nothing is easier. The village streets are lined with them!' teased the witch.
'Yes, but I would like to have a little one I can call my own,' said the widow.
'Can't you help me?'
'Well, maybe I can and
maybe I can't,' replied the witch.
The bold emphasis is mine, of course. I think Mills's
wording is really remarkable here, and we will soon return to it, but first let
us have a look at the original version of the same scene.
Jean Hersholt's translation:
There once was a woman who wanted so very much to have a tiny
little child, but she did not know where to find one. So she went to an old
witch, and she said:
"I have set my heart upon having a tiny little child.
Please could you tell me where I can find one?"
"Why, that's easily done," said the witch.
The Danish
original:
Der var engang
en Kone, som saa gjerne vilde have sig et lille bitte Barn, men hun vidste slet
ikke, hvor hun skulde faae et fra; saa gik hun hen til en gammel Hex og sagde
til hende: »Jeg vilde saa inderlig gjerne have et lille Barn, vil Du ikke sige
mig, hvor jeg dog skal faae et fra?«
»Jo, det skal vi
nok komme ud af!« sagde Hexen.
The curious English tradition of making Thumbelina's mother a
widow is not Mills's invention, but is in fact a great topic for another time,
when I do more research on English translations. More interesting is the
emphasis on the woman’s desire to have a child ‘of her own’, which is scorned by
the witch: a theme completely absent from the original. Telling the woman that ‘village streets are lined with
[children]’, the witch either points at the possibility of adoption, which
is today an important social issue,
or simply hints that a child is never
‘one’s own’. The contrast between Andersen’s ’Jo, det skal vi nok komme ud af’
(’ Why, that's easily
done’) and Mills’s (’ 'Well,
maybe I can and maybe I can't’) is especially telling. The latter statement is
particularly critical of the widow’s desire to have ‘her own’ child,
foreshadowing the fact that most of the story has nothing to do with the widow:
Thumbelina is not someone’s, neither her mother’s nor anyone else’s. This is the first accent on Thumbelina’s independency that Mills
throws into the story, even before the character is born.
Further on, these ideas are fully developed in the following
quite moralistic passage that has no parallel in Andersen's text:
By and by the witch stepped in to see how the widow and her
tiny child were getting along. 'Are you happy now?' the witch asked the widow.
'Yes, except one thing,' the old widow answered. 'I watch
that Thumbelina is safe at all times, but I know that someday I will die and
there will be no one to look out for her.'
The wise witch, who was quite old herself, nodded and said,
'I know something about caring for children. Someday they start to take care of
themselves, but only after you've let them go. You will know when it's time for
Thumbelina to leave you. At that time you must open the window to the world and
let be what is to be'.
And so there came a time when the widow noticed that
Thumbelina was no longer playing happily at her old games. Instead, she sat
listlessly on the windowstill gazing out at the butterflies fluttering about
freely. One night when Thumbelina was sleeping in her bed, the widow quietly
opened the window, bent down, and gently kissed Thumbelina for the last time.
Leaving aside the uncomfortable idea that the woman sent
Thumbelina directly to the toads without even asking for her opinion, there are
three aspects of Mills’s original scene worth looking at in more detail.
- In Andersen, once Thumbelina is kidnapped by the toad, we never hear of Thumbelina's mother again; we can only assume how heartbroken she is. Here, an attempt is made to reconcile the reader with this fact by introducing the familiar rhetoric of children getting grown-up and independent. The widow even accepts the situation herself, which throws a more positive light on the whole story.
- The transition between Thumbelina's childhood idyll and her later ordeals is quite shocking in Andersen's original. Once again, Mills makes her version more optimistic by making Thumbelina actually wish for a change. This is actually such an important concept in this retelling that a separate illustration is devoted to Thumbelina looking sadly at the fluttering butterflies through the window – a completely new image not even hinted at in Andersen’s text.
- Mills introduces a rationalising voice – that of the witch – advocating the idea that the story's events are natural and imminently good. Andersen's narrative lacks this notion, and in fact tends to present what happens to Thumbelina as dangerous and unfair. Andersen also limits the role of the witch to Thumbelina's supernatural birth, thus putting emphasis on Thumbelina’s transcendental, magical nature. This, in turn, explains the fact that she may only be happy in a transcendent, magical world that requires the help a boundary-crosser like the swallow to travel to. By including the witch into the ordinary human world, and even making her justify some of the story’s most tragic events, Mills effaces the boundary between the otherworldly and the mundane. The contrast, on which Andersen’s aesthetics are built, is still there, but it softened and compromised, and the uncanny implications of Andersen’s storytelling (no happiness in this world, great happiness in another world reached by transcendence; see The Little Match Girl) are made away with.
These changes to the story are ambivalent. On the one hand,
they dispose of the original’s irrational and scary elements (and this tendency
will continue further on). On the other hand, these elements are not simply thrown
out, as it happens in many other retellings, but rather substituted with the discourse of a child’s coming of age – something the audience of the
book can identify with.
The butterfly effect
Another important change undertaken my Mills takes place
during Thumbelina’s escape from the toads. In Andersen’s original fairy tale, a
butterfly helps Thumbelina escape by dragging the leaf she is standing at.
However, once Thumbelina is kidnapped by the beetle, the butterfly stays tied
to the leaf:
Jean Hersholt’s
translation
A lovely white butterfly kept
fluttering around her, and at last alighted on the leaf, because he admired
Thumbelina. She was a happy little girl again, now that the toad could not
catch her. It was all very lovely as she floated along, and where the sun
struck the water it looked like shining gold. Thumbelina undid her sash, tied one end of it to the
butterfly, and made the other end fast to the leaf. It went much faster now,
and Thumbelina went much faster too, for of course she was standing on it.
Just then, a big May-bug flew by and caught sight of her.
Immediately he fastened his claws around her slender waist and flew with her up
into a tree. Away went the green leaf
down the stream, and away went the butterfly with it, for he was tied to the
leaf and could not get loose.
My goodness! How frightened little Thumbelina was when the
May-bug carried her up in the tree. But
she was even more sorry for the nice white butterfly she had fastened to the
leaf, because if he couldn't free himself he would have to starve to
death.
The Danish original
En
nydelig lille hvid Sommerfugl blev ved at flyve rundt omkring hende, og satte
sig tilsidst ned paa Bladet, for den kunde saa godt lide Tommelise, og hun var
saa fornøiet, for nu kunde Skruptudsen ikke naae hende og der var saa deiligt,
hvor hun seilede; Solen skinnede paa Vandet, det var ligesom det deiligste
Guld. Saa tog hun sit Livbaand, bandt den ene Ende om
Sommerfuglen, den anden Ende af Baandet satte hun fast i Bladet; det gled da
meget hurtigere afsted og hun med, for hun stod jo paa Bladet.
I det samme kom der en stor Oldenborre
flyvende, den fik hende at see og i Øieblikket slog den sin Klo om hendes
smækkre Liv og fløi op i Træet med hende, men
det grønne Blad svømmede ned af Aaen og Sommerfuglen fløi med, for han var
bundet til Bladet og kunde ikke komme løs.
Gud, hvor den stakkels Tommelise blev
forskrækket, da Oldenborren fløi op i Træet med hende, men hun var dog allermeest bedrøvet for den smukke, hvide Sommerfugl,
hun havde bundet fast til Bladet; dersom han nu ikke kunde komme løs, maatte
han jo sulte ihjel.
It can be seen how the original revolves around the contrast
between the idyllic scene in the beginning of the passage and the following
catastrophe that has most probably killed the butterfly. In the Danish text,
the melodramatic nature of the episode is even more pronounced due to
Andersen’s emphatic use of epithets (‘en nydelig
lille hvid Sommerfugl’, ‘den smukke,
hvide Sommerfugl’, with no epithets applied to Thumbelina), meanwhile the translation uses fewer epithets and
distributes them more evenly between Thumbelina and the butterfly.
Mills’s retelling does not feature the story of the
butterfly who was left tied to the lily pad, and although many adaptations
don’t include it either, in Mills’s case this is a meaningful absence for a
number of reasons. Firstly, Mills’s text does not tend to simplify or shorten
Andersen’s text, and in fact preserves many minor details like the titles of
the songs that Thumbelina sings for the mole. The exclusion of the butterfly
story is therefore a conscious choice rather than necessity. Secondly,
butterfly is clearly an important image in Mills’s version of the story
overall. Not only is it present on quite a few illustrations including the
front cover and the flips of the dust jacket, but Mills also includes
butterflies into the text where in the original there are none; see the quote
above about Thumbelina gazing through the window ‘out at the butterflies
fluttering about freely’, and the accompanying illustration.
Why leave aside an
original story about a butterfly then? Especially given that, thirdly, when
Thumbelina has escaped the toads, Mills does mention a butterfly in a passage
that is very close to the original text. A line by line comparison will be
useful, with bold emphasis on those parts of the original that Mills preserves
in her retelling:
Jean Hersholt’s translation
A
lovely white butterfly kept fluttering around her, and at last alighted on the leaf, because he
admired Thumbelina. She was a happy
little girl again, now that the toad could not catch her. It was all very lovely as she floated
along, and where the sun struck the water it looked like shining gold. Thumbelina
undid her sash, tied one end of it to the butterfly, and made the other end
fast to the leaf. It went much faster now, and Thumbelina went much faster
too, for of course she was standing on it.
Just
then, a big May-bug flew by and caught sight of her. Immediately he fastened
his claws around her slender waist and flew with her up into a tree. Away went the green leaf down the stream, and away
went the butterfly with it, for he was tied to the leaf and could not get
loose.
My goodness! How frightened little
Thumbelina was when the May-bug carried her up in the tree. But she was even
more sorry for the nice white butterfly she had fastened to the leaf, because
if he couldn't free himself he would have to starve to death.
|
Lauren Mills’s retelling
Thumbelina
sailed on and past many places, all the while listening to the birds singing
sweetly to her. For a time, a dainty butterfly fluttered about her, and
Thumbelina was overjoyed for its company and the brilliant sun shining down
on the water, which glittered like liquid gold.
Thumbelina’
happiness soon ended when a big beetle swooned down and clasped its claws
around her waist and flew up with her into a tree. [then the narrative proceeds directly to the episode with the
beetles’ visit]
|
It becomes clear at this point that there is no place for
tragedy in Mills’s Thumbelina.
Because of that, everything negative has to be excluded, like the butterfly’s
likely death here. If something is sad and upsetting but impossible to exclude,
it must explained and come to terms with by the means of introducing new
original episodes, like Thumbelina’s parting with her mother.
***
Avoiding tragedy doesn't, however, mean dumbing down.
Mills's illustrations are not just stunningly beautiful; they also tend to be
very clever, and build up a quite complicated, almost Andersenian discourse by
the means of playing with visual style. This is especially evident when the
character of the Field Mouse is introduced. The idyllic, conformist world of
the underground evokes children's classics from early 20th century
like Peter Rabbit – which, not unlike
Andersen's Mouse, were focused on idyllic, conformist ideas and middle-class
didacticism. The way Mouse herself is depicted is particularly characteristic
of that style, together with the detailed environment of her home.

It strikes us immediately as we look at this illustration
that Thumbelina does not really belong to this environment. She is depicted
much more realistically, and does not have the Peter Rabbit 'cute' impression about her. This reflects Andresen's
non-conformist pathos, which Mills clearly understands and respects, even though
she tends to soften it now and then. The next large illustration, which depicts
Thumbelina's wedding preparations, develops the same idea. The idyllic
underground, which looked so nice in the beginning, are now dark and
depressing. The many details are superfluous and overwhelming rather than cosy
now, and the spinning spiders definitely add to the dark atmosphere. However,
the Mouse is as cute as she was before, clearly having no idea about the
gravity of the situation. This cute little creature is unable to understand
that marriage without love may be a bad thing. She is unaware of how macabre
her surroundings are. This is so close to Andresen it hurts a bit.

After this scene, the sublime romanticism of 'Good-bye, dear
Sun' is all the more impressive. I really liked it that Mills went for
smaller-scale illustrations here, but put three of them into the opening. Lighting
and shadows are superbly done on both little illustrations, especially the
dying out, golden sunset in the right: you really feel sunlight is going to be gone
for good.
It is unfortunate how later illustrations do not really live
up to this narrative strength, and in fact look as if they were stylistically
relying too much on Mills's own excellent children's book Fairy Wings and The Book of
Little Folk. Overall, it feels that there are too many self-quotations in
this book, leading to the impression that Thumbelina lacks her own personality.
She looks to similar to the heroines of The
Rag Coat, Minna's Patchwork Coat
and other Mills's works; you can look through Mills's gallery to see what I mean. Although this image of the lively ginger girl is
sympathetic, one can't escape the impression Mills is trying to tell the same 'independent
girl' story on Andersen's material. I would very much prefer such a brilliant
artist to come up with a more original work, inspired by the original fairy
tale more than by her own sentiments.
I am probably being too critical here. Some of the changes
Lauren Mills decided to implement may upset someone who loves the original, but
I believe that they are worthy of attention and respect rather than criticism
from Andersen purists. It should be remembered that most editions of Andersen’s
individual fairy tales aimed at children are toned down, happier retellings. This
is especially true in Thumbelina’s
case, since its editions are often marketed as reading for very young girls,
meanwhile e.g. The Little Mermaid is
seen as suitable for older kids and teenagers. What Lauren Mills does, and most
editors don’t care to do, is actually discussing with the little reader the
important questions imminent in Andersen’s narrative. Andersen’s text is stronger and more profound
because it provides no answers and leaves us to contemplate. Mills, at the same
time, throws in what was never a part of Andersen’s Thumbelina – didacticism. This is not, however, the oldschool
patriarchal didacticism of Peter Rabbit (or
the early Andersen ‘translations’). This is rather the didacticism of the most
recent Disney/Pixar animated movies that teach the children good and
progressive things: be strong and independent, be true to yourself, fight for
your happiness. The question is not, therefore, what to teach the children. The
question is whether to teach – or not to teach, and just tell the story.
So let's be honest: this Thumbelina is a work of a genuinely talented person, gorgeously illustrated, thoughtfully retold. It will appeal to many people better than the original story, which is sad and broken in many ways, and kills the little white butterfly. The problem is, I do not personally care very much about the story Mills ended up with. Despite its praiseworthy involvement into modern social discourse (adoption, children getting independent, active attitude to life), at the essence it remains too watered down, and is, one could argue, too much afraid of frightening the child. This is especially strange given the book's clear aim at older children rather than early readers. I just assume Andersen is not a field Lauren Mills is completely comfortable at, which could also explain why her Thumbelina looks so similar to her other plucky, red-haired heroines. I adore Mills's work in general, though. My favourites are Tatterhood and the Hibgoblins, which takes the adaptation much better than Thumbelina, and the bust of Barack Obama.
No comments:
Post a Comment